Ромео и джульетта в переводе маршака

EnglishDom 5 декабря 2018 в 13:31 Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык Изучение языков Осторожно: лингвистический лонгрид! Перевод художественных текстов с одного языка на другой — и так сложная задача. Но по-настоящему хардкорные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста. По уровню сложности перевод стихов из 10 баллов получает 11. Ведь, чтобы хорошо перевести стихотворное сочинение, нужно соединить в итоговом варианте сразу ряд факторов: Точная передача смысла.

Самое смешное, что С. Маршак,, не переводил "Ромео и Джульетту". Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М., "Художественная литература"​. czech-gm.ru › document.

Из основных, кого действительно читают и чьи переводы можно найти в сети, можно назвать Апполона Григорьева, Самуила Маршака, Александра Финкеля, Пастернака и Владимира Тяптина. Если вы хотите почитать сонеты Шекспира, то их переводами занимались все без исключения, все получили медали и награды за переводы, поэтому смело можете читать любого автора. Это либо Пастернак, либо Маршак. Да, спорить не буду, у Пастернака своеобразный стиль стихосложения, который находит свое отражение в переводах, но лично мне его перевод нравится. Маршак читается намного проще, возможно, он даже ближе к оригинальному тексту.

Ромео и Джульетта

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. Пастернака звучит, как музыка…. Борис Леонидович Пастернак родился в 1890г. Будущий поэт родился в Москве в интеллигентной еврейской семье: отец-художник, мать-пианистка.

Вы точно человек?

Сонеты Шекспира в переводах Маршака. Морозов "Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака" За переводы сонетов Шекспира, собранные в этой книге, С. Маршак удостоен высокой награды - Сталинской премии. Среди широких читательских кругов сонеты Шекспира были у нас до сих пор мало популярны, - в особенности по сравнению с его прославленными драматическими произведениями.

И, однако, стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий. Одна из причин заключается, несомненно, в том, что в этих новых переводах шекспировские сонеты 1 , облекшись в одежды другого языка, сохранили свое звучание, свою мелодию.

Чтобы убедиться в мелодическом разнообразии переводов, достаточно сравнить тихую, сосредоточенную мелодию сонета 30: Когда на суд безмолвных, тайных дум Я вызываю голоса былого...

Но не только каждый шекспировский сонет имеет свою мелодию. Мелодия часто изменяется внутри сонета. Или, говоря иными словами, изменяется интонация голоса, произносящего сонет. Мы сразу же узнаем этот голос. Недаром сам автор сонетов пишет о себе в сонете 76 : И кажется, по имени назвать Меня в стихах любое может слово. Голос этот богат оттенками. Откроем книжку, прислушаемся к сонету 33. В последней строке второго четверостишия голос повышается почти до пафоса, когда Шекспир говорит о тучах, которые ползут над миром омраченным: Лишая землю царственных щедрот.

И вдруг интонация меняется, становится ласковой, задушевной: Так солнышко мое взошло на час... В передаче этих живых модуляций состоит, как нам кажется, одно из главных достоинств переводов С. И это, быть может, особенно важно при переводе Шекспира, который и в сонетах всегда оставался драматургом, творцом многообразной человеческой речи.

Сонеты Шекспира, по сравнению со многими другими сонетами той эпохи, ближе к монологам. Напомним, что форма сонета была использована Шекспиром и в его драматических произведениях. Так, например, первый диалог между Ромео и Джульеттой на балу у Капулетти написан в форме сонета. В данном случае метафоры, встречающиеся в этом сонете, представляют интерес лишь для специалиста, изучающего эпоху Шекспира: Ромео сравнивает Джульетту со святой, любовные признания - с молитвами, свои собственные губы - с "покрасневшими от стыда пилигримами".

Так говорили в ту эпоху знатные юноши. Но тот, кто не вслушался в этот диалог и не расслышал робеющего и в то же время чуть насмешливого голоса Джульетты ей немного смешна вся эта игра в "пилигримов" и "святых", или уж очень ей весело , тот не понял этих строк. Вот точно так же важно вслушаться в сонеты Шекспира, чтобы уловить оттенки, составляющие их эмоциональное богатство. Маршаку принадлежит образная характеристика основной задачи, которая стоит перед художественным переводом: он сравнил поэта-переводчика с портретистом.

Переводы сонетов Шекспира, как и другие переводы С. Маршака, не являются механическими слепками с подлинника. Это творческие воссоздания. Маршак является продолжателем той традиции русского поэтического перевода, основоположником которой был В.

Последний резко осудил мелочный буквализм: "Рабская верность может стать рабскою изменою", - писал он. Ту же мысль находим в словах Пушкина: "Подстрочный перевод никогда не может быть верен". В целом Маршак точно воссоздает метафоры шекспировских сонетов. Эти метафоры очень разнообразны - от пышных сравнений в духе нарядного, "высокого" Ренессанса до пестрых картин самой обыденной действительности например, хозяйка, тщетно гоняющаяся за петухом, - из упомянутого нами сонета 143.

Иногда метафора перерастает свои границы и как бы приобретает самостоятельное значение. Так, например, в сонете 75 из сравнения родится трагический образ скупца - образ, который так и просится на полотно шекспировской трагедии: То счастлив он, то мечется во сне, Боясь шагов, звучащих за стеною, То хочет быть с ларцом наедине.

То рад блеснуть сверкающей казною. Однако иногда поэт-переводчик сознательно отступает от некоторых деталей внешнего рисунка. В сонете 28, например, Шекспир чрезвычайно детализировал каждый "завиток" образа.

Сейчас такие сравнения показались бы избитыми. Так, например, в знаменитом монологе Орсино, которым начинается "Двенадцатая ночь", слышится искреннее изумление перед тем фактом, что любовь и музыка родственны друг другу. После аскетического и сумрачного средневековья не перед одними мореплавателями, но и перед поэтами возникали "новые небеса и новые земли", говоря словами шекспировского Антония.

Маршак передал самое существенное, "квинтэссенцию" подлинника: И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. И именно потому, что Маршак выделил существенное, отойдя в данном случае от мелких деталей внешнего рисунка, ему удалось добиться очень большого: восстановить первоначальную свежесть чувств.

Акцент на основном, существенном и умение, в случае необходимости, пожертвовать второстепенными деталями особенно необходимы при переводе стихов с английского языка на pусский язык. В большинстве случаев английские слова, как известно, короче русских; в частности, в английском языке значительно больше односложных слов. Умение установить значительность каждой детали является одним из важнейших элементов мастерства поэта-переводчика.

Сонет 65 начинается следующей строфой: "Если нет ни меди, ни камня, ни земли, ни безбрежного моря, которых не одолела бы печальная смерть, как может спорить с этим свирепым истреблением красота, которая не сильнее цветка? Внешний рисунок здесь обусловлен внутренним движением, и поэтому Маршак строго придерживается этого рисунка: Уж если медь, гранит, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может уцелеть, со смертью споря, Краса твоя - беспомощный цветок?

Так и в переводе сонета 33 "Я наблюдал, как солнечный восход... Обнажая сущность сонетов и - мы воспользуемся излюбленной Шекспиром терминологией - предпочитая "природу" "одежде", С.

Маршак придал подлинникам ясность и широкую доступность, сохранив их глубину. Такова природа творчества самого Маршака. Мы как бы видим шекспировские сонеты сквозь прозрачный кристалл. Перед нами, повторяем, не копии, но творческие воссоздания. Переводы Маршака являются не только отражением подлинника, но также, по определению А.

Фадеева, "фактами русской поэзии" 3. Эти переводы, вместе с тем, основаны на понимании подлинника. Знание языка поэтом заключается прежде всего в отчетливом представлении о тех ассоциациях, которые вызываются словом.

Мы говорим не о случайных ассоциациях, но об ассоциациях, так сказать, обязательных, всегда сопровождающих слово как его спутники. Вот, например, буквальный перевод первого стиха сонета 33: "Я видел много славных утр". Мы вправе сказать, что эти ассоциации составляют поэтическое содержание данного слова. Перевод Маршака: "Я наблюдал, как солнечный восход... Ассоциации, вызываемые словом, связывают данное слово с жизнью.

Это становится особенно очевидным при переводе старинных писателей. Тут для выяснения ассоциаций, некогда сопровождавших то или иное слово, нередко требуются серьезное знание эпохи и тщательный лингвистический анализ. В сонете 45 Шекспир употребляет слово "melancholy". Для нас слово "меланхолия", прошедшее через литературу сентиментализма, ассоциируется с томной грустью.

Иначе звучало это слово в эпоху Шекспира. Согласно представлению той эпохи, человеческое тело состояло из четырех "элементов" "стихий" , или "эссенций", - огня, воздуха, воды и земли. Первые два "элемента" устремляли человека ввысь, два последних тянули его к земле.

Другим наименованием "меланхолии" было "черная желчь". Этот "гумор", а также "меланхолический" характер ассоциировались с тяжеловесными, грузными стихиями - землей и водой. Вообще перевод сонетов 44 и 45 был бы невозможен без отчетливого понимания изложенных нами представлений эпохи. Шуты в ту эпоху действительно были "предметами развлечения" и притом совершенно бесправными, жалкими.

И это раскрытие, несомненно, поможет нашим будущим переводчикам и комментаторам Шекспира лучше понять, например, слова Ромео: "Я - шут судьбы"; герцога из пьесы "Мера за меру" - "Ты жизнь - шут смерти"; Гамлета - "Мы - шуты природы" и т.

Можно привести много аналогичных примеров, свидетельствующих о том, что сделанные Маршаком переводы сонетов являются поэтическим комментарием к шекспировским текстам. Все более отчетливо намечающийся в советском художественном переводе путь соединения творческой свободы с точностью научного анализа является, несомненно, принципиально новым в истории поэтического перевода во всем мире.

Издавна спорили школа "вольного" художественного перевода со школой, стремящейся к "максимально дословной" передаче художественных памятников. Советский художественный перевод преодолел это противоречие. Он умеет изучать "условия жизни", "склад языка" и "особенности" автора и в то же время - "переселять" его к нам. Книга эта ценна и как образец стихотворного мастерства, которое равно необходимо и для создания сонета и для его воссоздания. Зарубежная поэзия, в особенности американская и английская, переживает сейчас катастрофический распад формы.

Почти совершенно исчезли не только рифма и метр, но и ритм. Вчерашние формалисты как в США, так и в Англии ведут сейчас бешеную кампанию вообще против всякой формы, толкая поэзию в бездну анархии. Где уж тут до высокого мастерства сонета!

Во всем "мире, говорящем на английском языке", сейчас очень трудно, а вероятно и невозможно, найти мастера стихотворной формы, который бы, например, сумел ярко воссоздать на английском языке знаменитый сонет Пушкина "Суровый Дант не презирал сонета... Английский сонет, как и классический итальянский, состоит из четырнадцати строк, написанных пятистопным ямбом отступления от метрической формы чрезвычайно редки.

В отличие от итальянского сонета, в английском сонете рифмы первого четверостишия обычно не повторяются во втором. Итальянский сонет строится либо из двух строф в восемь и шесть строк , либо из двух четверостиший и двух трехстиший. Английский сонет чаще всего состоит из трех четверостиший и одного двустишия. В завершающем сонет двустишии как бы подводится итог его содержанию. Но они успели лишь наметить путь, так как оба умерли в сравнительно молодые годы: здоровье Уайатта было подорвано пятилетним заключением в Тауере, Серрей сложил голову на плахе.

Семя, брошенное на почву, уже согретую солнцем Ренессанса, дало обильные всходы. В 1557 году издатель Ричард Тоттель выпустил антологию "Песен и сонетов". Однако на настоящую высоту сонет на английском языке поднялся вместе с расцветом Ренессанса в Англии. Великолепные, но несколько холодноватые, декоративные сонеты создал Эдмунд Спенсер. Гораздо глубже по чувству сонеты Филиппа Сиднея: свою несчастную любовь к Пенелопе Девере, сестре впоследствии казненного Елизаветой графа Эссекса, Сидней воспел и оплакал в цикле сонетов, напечатанном в 1591 году под заглавием "Астрофель и Стелла".

Пожалуйста, подождите пару секунд, идет перенаправление на сайт...

Утомленный всем этим, успокоения ради я призываю смерть, Измучась всем, я умереть хочу. Когда [приходится] видеть заслугу, отродясь [живущую] в нищете, Тоска смотреть, как мается бедняк, И духовное ничтожество, утопающее в веселье, И как шутя живется богачу, И чистейшую веру, жестоко поруганную, И доверять, и попадать впросак, И позолоченное благородство, бесстыдно [вознесенное] не на свое место, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И девичью честь, подло развращенную, И честь девичья катится ко дну, И подлинную безупречность, незаконно лишенную почестей, И знать, что ходу совершенствам нет, И силу, искалеченную хромающей [ущербной] властью, И видеть мощь у немощи в плену, И искусство, [лишенное] властями языка со связанным властями языком , И вспоминать, что мысли заткнут рот, И глупость, с видом мудреца надзирающую за мастерством, И разум сносит глупости хулу, И честную простоту, называемую [глупым] простодушием, И прямодушье простотой слывет, И закрепощенное добро, служащее всепобеждающему злу; И доброта прислуживает злу. Утомленный всем этим, я бы [из-за] этого покинул [сей мир], Измучась всем, не стал бы жить и дня, [Но] меня спасает [от этого шага мысль о том], что, умерев, я оставляю мою любовь одинокой. Да другу будет трудно без меня. Пастернак полагал себя равновеликим Ш как, впрочем, и другим гениям мировой культуры , подстраиваться под него не имел ни малейшего желания, каждое переводимое произведение считал вызовом самому себе и с удовольствием поднимал перчатку, рассчитывая одолеть соперника на его же территории.

Самуил Маршак

Качество иллюстраций: 0 Моя оценка не относится ни к Шекспиру, который выше всяких похвал и оценок современников, ни даже к классическим переводам. А вот о том, как печатается и оформляется классика в современности, позволю себе поразмышлять вслух. Всю жизнь мечтала приобрести любимую классику в добротном переплёте и оформлении, с репродукциями классических картин, но после покупки нескольких книг, в современности об этом пришлось забыть. Текст "Ромео и Джульетты" напечатан в переводе Щепкиной-Куперник. Я предпочла бы перевод Пастернака. По моему мнению, у Щепкиной-Куперник есть замечательные переводы с романских языков, но с английского - это просто тихий ужас. И такие нагромождения из слов на протяжении всего текста. Пока продерёшься сквозь дебри такого перевода, отпадёт желание читать вообще. Не говоря уже о подмене понятий: в моём понимании, супруги и любовники - это не синонимы. Читать противно.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Уильям Шекспир «СОНЕТЫ 1-79». Читает Жорж Октавио.

Я что, один, кому нравится маршаковский перевод "Ромео и Джульеты"

Маяковского по одноиённой пьесе Уильяма Шекспира. Ромео и Джульета были прекрасны и молоды, и безумно влюблены, но на пути к счастью стоит высокая стена кровной вражды их семейств, превратившая город в арену кровавой мести. Так появилась книга о любви юных невинных сердец, которая смогла разрушить стену ненависти ценой собственной жизни… Ромео и Джульетта — трагедия в 5 действиях Уильяма Шекспира, рассказывающая о девушке и юноше, которые любят друг друга, но которые принадлежат к двух враждующим семьям — Монтекки и Капулетти. До сегодняшнего дня не существует подтверждения исторической достоверности данной истории. Однако, в снискавшей недюжинную популярность среди туристов благодаря этой пьесе Вероне создана целая инфраструктура, нацеленная на поддержание гипотезы о реалистичности описанных событий. Обычно пьеса датируется 1594-95 годами, хотя встречаются и более ранние датировки.

Перевод пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» Бориса Пастернака является наиболее популярным среди молодежи, несмотря на то, что это не​. Бумажное издание: Издательство "Полиграфия" © Перевод С.​Маршака Электронное издание: Copyright © Lazy Crazy. В этом-то и, заключалась сложность перевода песенок шута. Ромео и Джульетта могут погибнуть, и все же они торжествуют над.

Слушать аудиокнигу "Вильям Шекспир в переводах С. Маршака и Б. Читают авторы переводов " онлайн Избранные произведения Уильяма Шекспира в переводах Самуила Маршака и Бориса Пастернака в исполнении авторов перевода. Составитель Лев Шилов.

Алфавитный Указатель Произведений » Р

Сонеты Шекспира в переводах Маршака. Морозов "Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака" За переводы сонетов Шекспира, собранные в этой книге, С. Маршак удостоен высокой награды - Сталинской премии. Среди широких читательских кругов сонеты Шекспира были у нас до сих пор мало популярны, - в особенности по сравнению с его прославленными драматическими произведениями.

Шекспир Уильям - Ромео и Джульетта

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: В Шекспир. Сонеты в переводе czech-gm.ruа. Аудиокнига. Читает Пётр Филин
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 1
  1. ginepo

    Хорошо! Все бы так писали :)

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных