Стих мой дух как ночь байрон

Душа моя мрачна. Чем оправдано название стихотворения? Как вы определите жанр стихотворения: это элегия или обращение, послание, которое имеет четкий адрес? Только […]...

Задали учить стихотворение Байрона. Собственно ничего такого. Задание, как такой стих: Мій дух, як ніч. Мой дух как ночь.О, играй. Пришла дочка соседки, использовать инет вместо библиотеки. Задали учить стихотворение Байрона. Собственно ничего такого. Задание, как задание.

Задали учить стихотворение Байрона. Собственно ничего такого. Задание, как задание... Молю тебе, заплакать дай. Бо розпадеться серце з мук. Стала искать его на руском...

Перевод стихов Байрона: Душа моя мрачна

Его мать, Кэтрин Гордон, родом шотландка, была второй женой капитана Д. Байрона, первая жена которого умерла, оставив ему дочь Августу. В кратком прозаическом вступлении к поэме, посвященной собрат... Все це сформувало особист... Байрон був красивим, але кульгавим вiд народження.

дети учат Байрона...

Но жадных глаз она не замечала, Она мужских не слушала похвал. Все дамы злились, да! Их возмущало, Что вкус мужчин так нестерпимо пал. Но сильный пол — о, дерзость, как он смеет! Ведь это для страны скандал, И слово тут никак не за поэтом.

Вот если б я витией грозным стал В судейской тоге, с цепью и с беретом, Я б их громил, не пропуская дня, — Пусть Вильберфорс цитирует меня!

Пока в беседе весело и живо Лаура светский расточала вздор, Сердились дамы что совсем не диво! Мужчины к ней теснились молчаливо Иль, поклонясь, вступали в разговор, И лишь один, укрывшись за колонной, Следил за нею как завороженный.

LXX Красавицу, хотя он турок был, Немой любви сперва пленили знаки. Ведь туркам женский пол куда как мил, И так завидна жизнь турчанок в браке!

Там женщин покупают, как кобыл, Живут они у мужа, как собаки: Две пары жен, наложниц миллион, Все взаперти, и это все — закон! Тут смертный грех любое развлеченье, Которых тьма у европейских жен. Муж молчалив и деспот в обращенье, И что же разрешает им закон, Когда от скуки некуда деваться? Любить, кормить, купаться, одеваться. Здесь не читают, не ведут бесед И споров, посвященных модной теме, Не обсуждают оперу, балет Иль слог в недавно вышедшей поэме.

Все тускло в нем, все с голоса чужого. Домашний лев! Юпитер пескарей! Среди ученых дам себя нашедший Пророк юнцов, короче — сумасшедший. Меж синих фурий он синее всех, Он среди них в арбитрах вкуса ходит. Хулой он злит, надменный пустобрех, Но похвалой он из себя выводит. Живьем глотает жалкий свой успех, Со всех языков мира переводит, Хоть понимать их не сподобил бог, Посредствен так, что лучше был бы плох. Чванлив, ревнив, завистлив — о создатель! Последнего хлыща ничтожней он!

Что делать с этой тварью, мой читатель? Надуть мехами, чтобы лопнул он! Исчерканный клочок бумаги писчей, Ночной огарок — вот кто этот нищий! О бедные турчанки! Ваша вера Столь мудрых не впускает к вам персон.

Такой бы напугал вас, как холера, Как с минарета колокольный звон. А не послать ли к вам миссионера То шаг на пользу, если не в урон! Не ходит метафизик к вам вещать Иль химик — демонстрировать вам газы, Не пичкает вас бреднями печать, Не стряпает о мертвецах рассказы, Чтобы живых намеками смущать; Не водят вас на выставки, показы Или на крышу — мерить небосклон.

Тут, слава богу, нет ученых жен! Но, обратившись к будничному слогу, Биографам резон мой сообщу. Я стал ведь юмористом понемногу — Чем старше, тем охотнее шучу. Но что ж — смеяться лучше, чем браниться, Хоть после смеха скорбь в душе теснится.

LXXX О детство! Счастливых дней счастливый преизбыток! Иль человек забыл вас навсегда В ужасный век разбоя, казней, пыток? Нет, пусть ушло былое без следа, Люблю и славлю дивный тот напиток! О царство леденцов! Как буду рад Шампанским твой отпраздновать возврат! Наш турок, глаз с Лауры не спуская, Глядел, как самый христианский фат: Мол, будьте благодарны, дорогая, Коль с вами познакомиться хотят! И, спору нет, сдалась бы уж другая, Ведь их всегда волнует дерзкий взгляд.

Но не Лауру, женщину с закалкой, Мог взять нахальством чужестранец жалкий. Совет мой дамам, всем без исключенья: Как ни был весел и приятен бал, Но от бесед, от танцев, угощенья Чуть свет бегите, покидайте зал, И сохрани вас бог от искушенья Остаться — солнце всходит, и сейчас Увидят все, как бледность портит вас!

Прекрасных женщин видел я немало И дев, пленявших юностью сердца, Следил, — о время! Но лишь одна, взлетев с последним танцем, Одна могла смутить восток румянцем. Но страшно за нескромность порицанье, И лучше имя скрыть, а если к ней Вас повлекло внезапное желанье, — Скорей в Париж, на бал! Знакомым общий отдала поклон, Шаль приняла из графских рук устало, И, распрощавшись, оба вышли вон.

Хотели сесть в гондолу, но едва ли Не полчаса гребцов проклятых звали. У лодок так же давка, шум и гам — Вас так помнут, что лучше к ним не лезьте! Был посвящен весь разговор их балу, Танцорам, платьям дам и — боже мой! Вдруг за их спиной — Как не прийти красавице в смятенье! Кто вы? Зачем вы здесь и в этот час? Быть может… иль ошибка здесь таится? Хотел бы в это верить — ради вас! Иначе вам придется извиниться. ХС Она сказала… Что в беде такой Могла она сказать? Она молчала.

Право, толку мало Комедию ломать перед толпой. Ведь можно все уладить без скандала. XCI Вошли. За кофе сели. Это блюдо И нехристи и христиане чтут, Но нам у них бы взять рецепт не худо.

Вот так чудо! Открой же, как тебя зовут. А борода какая! Где, скажи нам, Ты пропадал? А впрочем, верь мужчинам! XCII Но ты и вправду турок? Говорят, Вам служат вилкой пальцы. Сколько дали Там жен тебе в гарем?

Какой халат! А шаль! Как мне идут такие шали! А правда, турки не едят Свинины? С кем вы изменяли Своей супруге? Боже, что за вид! Ты желтый, Беппо. Печень не болит? Ты безобразен! Эта борода… На что она тебе? Ах да, мне ясно: Тебя пугают наши холода. Скажи, я постарела? Вот прекрасно! Нет, Беппо, в этом платье никуда Ты не пойдешь. Ты выглядишь нелепо! Ты стриженый! Как поседел ты, Беппо! Там, где камни древней Трои Почиют ныне в дикой тишине, Попал он в плен. За хлеб да за побои Трудился тяжко, раб в чужой стране.

Потом решил помериться с судьбою, Бежал к пиратам, грабил, стал богат И хитрым слыл, как всякий ренегат. XCV Росло богатство и росло желанье Вернуться под родимый небосклон. В чужих краях наскучило скитанье, Он был там одинок, как Робинзон.

И, торопя с отчизною свиданье, Облюбовал испанский парус он, Что плыл на Корфу. То была полакка, — Шесть человек и добрый груз tobacco. XCVI С мешком монет, — где он набрать их мог!

Анализ стихотворения Байрона “Мой дух как ночь”

Тщетно души не волнуй! О, дайте мне луч упоенного взгляда И первый стыдливый любви поцелуй! Поэт, воспевающий рощу и поле!

Стихи Джорджа Байрона

Но жадных глаз она не замечала, Она мужских не слушала похвал. Все дамы злились, да! Их возмущало, Что вкус мужчин так нестерпимо пал. Но сильный пол — о, дерзость, как он смеет! Ведь это для страны скандал, И слово тут никак не за поэтом. Вот если б я витией грозным стал В судейской тоге, с цепью и с беретом, Я б их громил, не пропуская дня, — Пусть Вильберфорс цитирует меня! Пока в беседе весело и живо Лаура светский расточала вздор, Сердились дамы что совсем не диво! Мужчины к ней теснились молчаливо Иль, поклонясь, вступали в разговор, И лишь один, укрывшись за колонной, Следил за нею как завороженный.

Мой дух мрачнее ночи по Дж. Байрону Мой дух, как н

Анализ произведений , Байрон Д. Анализ стихотворения "Мой дух как ночь" Стихотворение "Мой дух как ночь... Известные библейские истории заинтересовали его не столько драматизмом изображенных событий, сколько чувствами и страстями, что бушуют в душах библейских героев. Поэт перепел ветхозаветные истории, наполнив их сугубо романтичным духом настроениями одиночества и отчаяния и мужества выпавшего в тяжелых испытаниях, посланных судьбой. Этот цикл близок к "восточным поэмам".

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек. Джордж Гордон Байрон. Стихотворения . Со снежными горами он дружил, Со звездами и со всемирным духом Беседы вел! их тайны, Была ему открыта книга ночи, И голоса из бездны открывали Завет чудесных тайн. Да будет так. IX. Мой сон исчезнул и не продолжался. Стихотворение "Мой дух как ночь " относится к циклу "Еврейские мелодии", Байрон создал его под впечатлением от Ветхого Завета Библии, которой.

Гнедич, П. Волков, П. Одним из лучших образцов переводческого искусства и прекрасным самостоятельным произведением остается Душа моя мрачна М. Демурова — известный литературовед и исследователь английской литературы.

Джордж Байрон. Поэзии

Известные библейские истории заинтересовали его не столько драматизмом изображенных событий, сколько чувствами и страстями, что бушуют в душах библейских героев. Поэт перепел ветхозаветные истории, наполнив их сугубо романтичным духом настроениями одиночества и отчаяния и мужества выпавшего в тяжелых испытаниях, посланных судьбой. Лирический герой будто хочет высказать боль своего сердца, созерцая руины прошлых идеалов и радостей. По библейской традиции Саул олицетворение правителя, который получил власть Божьей волей, но стал неугодным Господу, потому что отвернулся от него. Сначала он даже отказывается от царских почестей, сам работает на собственном поле, а потом прибирает себя все больше властных полномочий и даже перестает признавать божественную волю. Бог, отрекшись от Саула, проявляет приверженность юного пастуха Давида, красивого светловолосого юноши. Саул приближает парня к себе.

“Душа моя мрачна” анализ стихотворения Байрона

.

Стихи о любви

.

Джордж Лорд Байрон: лучшие стихи в переводе на русский язык.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Душа моя мрачна
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 4
  1. hypilpesis

    Я думаю, что Вы не правы. Могу отстоять свою позицию.

  2. Ада

    По моему мнению Вы допускаете ошибку. Предлагаю это обсудить. Пишите мне в PM, пообщаемся.

  3. Ванда

    Я считаю, что Вы не правы. Давайте обсудим это. Пишите мне в PM, поговорим.

  4. granfulthinkder

    ну не знаю как кому, а мне такие сюрпризы нравятся!!!! ))))

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных