Аня в стране чудес

Трудно сказать, чей талант — автора или переводчика — сверкнул в ней большим количеством граней, ярче блеснул тонкостью юмора, своеобразием словесной игры. Почти полтора века назад солнечным летним днем во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель математики Оксфордского университета Чарлз Лютвидж Доджсон рассказал десятилетней Алисе Лидделл и ее сестрам сказку, которую опубликовал потом под псевдонимом Льюис Кэрролл. Наверное, не обошлось здесь без волшебства, потому что сказка эта прочно завоевывает сердца всех, кто ее услышал или прочитал. Сегодня о приключениях любознательной Алисы знают во всех уголках мира. Почти столетие назад сказку английского писателя перевел на русский язык теперь всемирно известный, а тогда еще молодой Владимир Набоков. Ему удалось, казалось бы, невозможное: органично погрузить текст Кэрролла в стихию русского быта, русской речи.

Аня в стране чудес (Льюис Кэрролл, перевод В. Набокова). Льюис КЭРРОЛЛ. АНЯ В СТРАНЕ ЧУДЕС. перевод с английского Владимира НАБОКОВА. Среди этих изданий особое место занимает «Аня в Стране чудес» ‒ перевод Владимира Набокова. Он по разным причинам известен.

Я не понял!? А мне казалось, что главная задача переводчика - довести до читателя не себя, а автора. Ну и ну! Представьте себе, что некто сделал копию с Ван Гога, превосходящую самого Ван Гога, а некий скрипач-виртуоз сыграл 24-ый каприс Паганини в два раза быстрее самого маэстро. Имею смелость...

Аня в стране чудес

Обложка первого издания. Сергей Залшупин 1898—1931 К Читателю. Эта сказка известна маленьким читателям во всём мире. Её автор — знаменитый английский писатель Льюис Кэрролл. Она чувствовала себя глупой и сонной — такой был жаркий день. Только что принялась она рассуждать про себя, стоит ли встать, чтобы набрать ромашек и свить из них цепь, как вдруг, откуда ни возьмись, пробежал мимо нее Белый Кролик с розовыми глазами. Только потом, вспоминая, она заключила, что говорящий зверек — диковина, но в то время ей почему-то казалось это очень естественным.

«Аня в стране чудес. Том 1»

От 9 руб. Трудно сказать, чей талант — автора или переводчика — сверкнул в ней большим количеством граней, ярче блеснул тонкостью юмора, своеобразием словесной игры. Почти полтора века назад солнечным летним днем во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель математики Оксфордского университета Чарлз Лютвидж Доджсон рассказал десятилетней Алисе Лидделл и ее сестрам сказку, которую опубликовал потом под псевдонимом Льюис Кэрролл.

Наверное, не обошлось здесь без волшебства, потому что сказка эта прочно завоевывает сердца всех, кто ее услышал или прочитал. Сегодня о приключениях любознательной Алисы знают во всех уголках мира. Почти столетие назад сказку английского писателя перевел на русский язык теперь всемирно известный, а тогда еще молодой Владимир Набоков.

Ему удалось, казалось бы, невозможное: органично погрузить текст Кэрролла в стихию русского быта, русской речи. Так у английской девочки Алисы появилась русская сестричка по имени Аня. С ней приключается то же самое, что и с Алисой в Стране чудес — только на русский лад. Сообщить о неточности в описании Характеристики.

Buy for others

Кто когда видел руку такой величины? Ведь она же все окно заполняет! Но, к великому ее сожалению, банка оказалась пустой. Ей не хотелось бросать ее из боязни убить кого-нибудь внизу, и потому она ухитрилась поставить ее в один из открытых шкафчиков, мимо которых она падала. Поделиться Интересные факты Перевод этой книги на русский язык и другие языки затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям.

Аня в стране чудес. Глава 12

Безопасная оплата: Банковской картой и ещe несколько способов оплаты Возврат 14 дней, с Ozon Premium — 60 дней. Гарантия легкого возврата До 14 дней на возврат, полная гарантия Описание "Аня в Стране чудес" - книга совершенно уникальная. Трудно сказать, чей талант - автора или переводчика - сверкнул в ней большим количеством граней, ярче блеснул тонкостью юмора, своеобразием словесной игры. Почти полтора века назад солнечным летним днем во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель математики Оксфордского университета Чарлз Лютвидж Доджсон рассказал десятилетней Алисе Лидделл и ее сестрам сказку, которую опубликовал потом под псевдонимом Льюис Кэрролл. Наверное, не обошлось здесь без волшебства, потому что сказка эта прочно завоевывает сердца всех, кто ее услышал или прочитал. Сегодня о приключениях любознательной Алисы знают во всех уголках мира. Почти столетие назад сказку английского писателя перевел на русский язык теперь всемирно известный, а тогда еще молодой Владимир Набоков. Ему удалось, казалось бы, невозможное: органично погрузить текст Кэрролла в стихию русского быта, русской речи. Так у английской девочки Алисы появилась русская сестричка по имени Аня. С ней приключается то же самое, что и с Алисой в Стране чудес - только на русский лад.

Аня в стране чудес. Глава 1

Владимир Владимирович Набоков 1899—1877 Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alice in Wonderland. И теперь ей смутно казалось, что если не посадить обратно на скамеечку всех этих вздрагивающих существ, то они непременно умрут. Все, — повторил он и значительно взглянул на Аню. Аня посмотрела на скамейку присяжников и увидела, что она впопыхах втиснула Яшу-Ящерицу вниз головой между двух Апрельских Уточек, и бедное маленькое существо только грустно поводило хвостиком, сознавая свою беспомощность. Аня поспешила его вытащить и посадить правильно.

"Аня в стране чудес" - книга совершенно уникальная. Трудно сказать, чей талант - автора или переводчика - сверкнул в ней большим количеством. Читать онлайн книгу «Аня в Стране чудес» полностью, автор Льюис Кэрролл ISBN: , в электронной библиотеке czech-gm.ru Глава ПОКАЗАНИЕ АНИ. — Я здесь! — крикнула Аня и, совершенно забыв в своем волнении о том, какая она стала большая за эти.

Однако, вчитываясь в текст, начинаешь ощущать его именно кэрролловскую чуть приправленную набоковской звонкость и задорность. Тогда становится понятно, что этот литературный эксперимент вполне правомочен Набоков — великий экспериментатор в области и стиля, и сюжета.

Аня в стране чудес

От 9 руб. Трудно сказать, чей талант — автора или переводчика — сверкнул в ней большим количеством граней, ярче блеснул тонкостью юмора, своеобразием словесной игры. Почти полтора века назад солнечным летним днем во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель математики Оксфордского университета Чарлз Лютвидж Доджсон рассказал десятилетней Алисе Лидделл и ее сестрам сказку, которую опубликовал потом под псевдонимом Льюис Кэрролл. Наверное, не обошлось здесь без волшебства, потому что сказка эта прочно завоевывает сердца всех, кто ее услышал или прочитал. Сегодня о приключениях любознательной Алисы знают во всех уголках мира.

Льюис Кэрролл: Аня в стране чудес (перевод В.Набокова)

.

Аня в Стране чудес

.

.

.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 3
  1. suchoupi

    Круче гор могут быть только горы - зачем выпендриваться?

  2. irsilti

    конфеки

  3. Ганна

    Рекомендую Вам зайти на сайт, где есть много статей на интересующую Вас тему.

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных