Поэма вересковый мед

А над головой собираются тучи. Я, может, помру или спячу с ума, Но самого главного ты не получишь. Ты грозно велик. Я ничтожен и мал.

Шотландская баллада из Роберта Стивенсона. Из вереска напиток. Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили. Продолжительность:

В чём медовары варили напиток из вереска? А Медовары утратили старинный рецепт Б Мастерство медоваров постепенно ослабело В Все медовары погибли во время эпидемии Г Всех истребил шотландский король Сколько медоваров осталось в живых? А Один Б Двое Куда медоваров привели на допрос? А В тронный зал короля Б На пытки в темницу В На крутой берег моря Г В подземную пещеру Что, по словам короля, сделают с медоварами, если они не расскажут, как готовят вересковый мед? А Их будут пытать Б Их ждет смертная казнь В Они погибнут в тюрьме Г Их сбросят с горы в море При каком условии старик-медовар согласился бы выдать свою тайну?

Из вереска напиток забыт давным-давно.

Куприн: "... They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground. There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead. Summer came in the country, Red was the heather bell; But the manner of the brewing Was none alive to tell.

ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД - БАЛЛАДА

А над головой собираются тучи. Я, может, помру или спячу с ума, Но самого главного ты не получишь. Ты грозно велик. Я ничтожен и мал. Такую козявку грешно не примучить. Ты дунешь и плюнешь — и сдохнет нахал.

Но самого главного ты не получишь. Неравен наш бой, и конец его прост. Ты многих сожрал и достойней и лучше. Я в глотке застряну, как острая кость, Но самого главного ты не получишь. Ты мной не подавишься — разве икнешь. Я слишком давно не надеюсь на случай. Меня ты раздавишь, как мерзкую вошь.

Милые дамы! Вы обратили внимание, что все персонажи баллады - исключительно мужчины? Так это неспроста: "Вересковый мёд" повествует о вещах, которые женщине недоступны в силу самой её природы и жизненного предназначения. Ни в старину, ни в наши дни.

Все вы правы совершенно: за гибель своего народа нужно отомстить, ради своего ребёнка можно пойти на всё, и так далее. Так ведь старик-медовар именно это всё и делает! Чего ради король шотландский пошёл войной на пиктов? Кроме чудесного мёда на "скалистых берегах" и взять-то нечего. И чего король добился в этой войне? Истребил малюток-пиктов, потерял в битве часть собственных воинов... Что он получил за это: бесплодные скалы, бесполезные пещеры, и вереск, который он не умеет варить?

А в придачу - тайных и явных врагов - от тех, кто способен внезапно напасть из подземных пещер, до тех, кто готов отравить мёдом на пиру. Война затянулась до нового лета, шотландское войско трезвое, давится сухим вереском и ропщет, небось. Вассалы плетут интриги. В общем, окончательной победы в войне нет, добычи нет, пленников-рабов нет, веры ни своим ни чужим нет, зато проблем навалом.

И вдруг - лёгкий шанс взять реванш. Старик и мальчик как бы и не воины даже! Тут ведь могучий король с огромным войском запросто может получить всё - и секрет дивного мёда, и покорность побеждённых и повод для победного пира. Король сразу станет триумфатором и победителем, подвыпившее войско будет славить короля, интриганы засохнут. Плюс в сладкой перспективе - освоение завоёванных территорий и вереско-медовая королевская монополия. Но фигушки!

Оказывается, мнимое величие "сидящего в седле" короля и мощь шотландской армии стоили меньше, чем ум и стойкость даже одного горбатого старика.

Баллада "Вересковый мёд" просто-напросто рассказывает о том, как один человек может выиграть войну, в которой погиб целый народ. Подобные истории случались во все времена и на всех континентах, только не все стихи о них мы знаем наизусть. Ещё баллада показывает, как порой можно спасти сына своего, предав его смерти. Ведь не пощадил бы король пленников, ни за что бы не пощадил. В любом случае страшно пытал бы и жестоко казнил. И всем персонажам баллады это было ясно с самого начала.

Вот отец-медовар и спас сына от мучений, от унижения, от возможного предательства и бесчестья. Тоже нередкий и совершенно библейский случай, пару тысяч лет назад Бог-отец примерно так же поступил с Иисусом. Кстати, заметьте, как в этом деле старый медовар сыграл на струне трусости и подлости, которая нашлась в душе короля.

Горбатый карлик свободен от низости и предательства - а король, достойнейший из шотландцев, не свободен. Стоило старому пикту на минуту притвориться подлецом - и король безропотно выполняет просьбу утопить мальчика, принимая её как приказ, созвучный собственной природе. Извечная история торжества благородства над низостью.

И в последних двух четверостишиях открыто и доходчиво подводится итог триумфа простого старика-медовара над обманутыми, униженными и побеждёнными шотландцами. На этом баллада заканчивается, потому что дальше ничего примечательного не было. Король отпустил горбатого пленника с миром, чтобы не потерять лицо окончательно. И ещё, кто-то же должен был сложить балладу.

Не сам же король рассказывал поэтам про то, как его одурачили. Наконец, наглого медовара следовало наказать - пусть остаток жизни помучится, оплакивая сына, которого сам просил утопить. И героизма, вообще-то, тоже не было, там ситуация просто не оставляла юному пикту никакой возможность выжить.

И смена времён, нравов и т. Война - это вечно война. Мужество - во все времена мужество. Ум - это везде ум. А честь - всегда понятна честному. Natasha K Привет, Konstantin N! Спасибо за интерес к теме и мнение.

Мысль, наверное, следует развернуть? Что именно недоступно и - почему? Пытал и казнил - если бы они уперто отказывались варить мед. Поэтому я и говорю о фанатизме. Но я ведь предложила вариант, при котором у обоих появился бы шанс не только избежать мучений, но и сохранить себе жизнь.

И отмстить. Это ведь только твоя гипотеза... Или нет? Тайно сочувствующие из свиты короля. Еще парочка медоваров, наблюдавших сцену из укромного места. Это ведь только Король думает, что эти двое - последние. А кто знает наверняка? Ум короля мог быть не настолько изощрен в плане понимания человеческой психологии.

Опять же - чем не подходит мой план?

Вересковый мёд

А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом.

Стихотворение "Вересковый мед" Маршак Самуил Яковлевич

Однако стоит упомянуть, что писатель считается не только автором произведений приключенческого жанра, но и величайшим представителем неоромантизма в Англии. Собственно, Стивенсон литературно оформил древнее шотландское сказание: на основе этого фольклорного материала и была создана баллада. Время появления первых баллад — средневековье. Жанр баллады прекрасно подходил для писателей последующих эпох, которые работы в направлениях сентиментализма и романтизма. Баллады изображают окружающую человека среду, природу полной тайн и загадок. Этот лирический жанр питается из фольклора, используя народные сказания и легенды в качестве материала для дальнейших литературных построений. Первый автор, работавший в жанре баллады, — Роберт Бернс.

"Вересковый мёд" или то, о чём забывают рассказать в школе

A Galloway Legend , по названию местности Галлоуэй на юго-западе Шотландии. Стихотворение состоит из 11 восьмистиший рифмуются только чётные строки , написано языком с оттенком стилизации под старину. Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска , за это король обещает сохранить им жизнь. Старик-отец соглашается открыть секрет.

Есть такая баллада Роберта Льюиса Стивенсона Вересковый мед (Heather Ale). В переводе czech-gm.ruа это стихотворение раньше. Роберт Льюис Стивенсон Вересковый мёд в списке лучших стихотворений всех времен. Рейтинг, отзывы, цитата, описание. Онлайн голосование. Read Роберт Луис Стивенсон - Вересковый мед from the story Стихотворения by ANNA_BELLE_FLY with reads. русскаяпоэзия, русскиепоэты.

Ну вообще-то сравнить с оригиналом - это не значит "скопировать оригинал в замечание"... Вот подстрочник. RG From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne, Из цветущих красивых колокольчиков вереска Они варили питье очень давно RG Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine.

Вересковый Эль. Р. Л. Стивенсон, перевод

.

Пластилиновый Мёд

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Роберт Стивенсон - Вересковый Мёд
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 5
  1. Августа

    Ура!!!! Наши победили :)

  2. lelosu

    забавно))

  3. Степан

    Это сообщение, бесподобно )))

  4. printempdu

    Ну, ну, не нужно так говорить.

  5. esasanoc

    Очень полезная вещь, спасибо!!

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных