Начнем с того, что высказывания в привычном виде – то есть “красота спасет мир” – у Достоевского все-таки нет. Зато есть “мир спасет. Федор Достоевский видел разницу между внешним видом и внутренним миром. «Красота спасет мир» Высказывание, приписываемое Федору.
Ведь фраза Достоевского, ставшая заглавием этой работы, в отличие от фразы Вл. Страшная, потому что неопределимая, а определить нельзя потому, что Бог задал одни загадки. Тут берега сходятся, тут все противоречия вместе живут. Я, брат, очень необразован, но я много об этом думал. Страшно много тайн! Слишком много загадок угнетают на земле человека.
Красота спасет мир?
Бог знает, что под этим понимают. Одни считают, что это сказано во славу искусства или женской красоты, другие уверяют, что Достоевский имел в виду божественную красоту, красоту веры и Христа. По правде говоря, ответа на этот вопрос нет. Прежде всего потому, что Достоевский ничего подобного не говорил. Эти слова произносит полубезумный юноша Ипполит Терентьев, ссылаясь на переданные ему Николаем Иволгиным слова князя Мышкина, и иронизирует: мол, князь влюбился. Князь, заметим, молчит.(101) - "Красота спасет мир" vs. "Красотою мир спасется"
Феликс Балонов Эллинская "рулетка" Достоевского Каких только слов не приписывают классикам. И Федору Михайловичу Достоевскому - тоже. Кто только не "цитирует" его таким, например, образом: "Красота спасет мир". А он таких слов никогда и не писал. Нечто похожее, правда, имеется в черновой 1874 г. Насмешливо - так пометил ремаркой Достоевский потому, что его герой Он был убежден, как позднее Ставрогин в "Бесах", в том, что красота присуща и добру, и злу.
По-иному говорит на ту же тему в черновых наметках другого романа 1868 г. Это высказывание наполнено уже другим смыслом: ясно, что мир сам должен спасти себя "спасется" , а не ждать пассивно красоту-спасительницу.
Однако в окончательном тексте романа, получившего название, звучащее для многих прямо-таки ругательно - "Идиот", и этой фразы вы не найдете. Может быть потому, что в черновике за ней следовала пометка писателя: "Два образчика красоты", из которой опять же лукаво выглядывает та же ирония Версилова.
Или нагло ухмыляется цинизм Ставрогина. Или робко проклевывается сомнение Мити Карамазова: "Красота есть не только страшная, но и таинственная вещь. Тут дьявол с Богом борется, а поле битвы - сердца людей". Известно, какое значение придавал Федор Михайлович евангельским текстам. Обратившись к ним вслед за писателем в поисках "рецепта" спасения мира, обнаружим, например, что в Евангелии от Иоанна 3:17 сказано: "Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него".
А в другом месте 12:47 : "Я пришел не судить мир, но спасти мир" подчеркнуто мной - Ф. Ясна мысль евангелиста: мир спасется Христом, верой в Него, если следовать Его заветам. Становится понятно, что и Достоевский, думая о единственном средстве спасения мира, слово красота использует как эвфемизм слова Христос. Для него эти понятия - Христос и красота - явно были неотделимы одно от другого.
При этом красота внутренняя, нравственная, духовная превалировала над внешней, телесной. В письме солисту оркестра Мариинского театра В.
Алексееву от 7 июня 1876 г. Христос же знал, что хлебом одним не оживишь человека. Если при том не будет жизни духовной, идеала Красоты, то затоскует человек, умрет, с ума сойдет, убьет себя или пустится в языческие фантазии. А так как Христос в Себе и в Слове Своем нес идеал Красоты, то и решил: лучше вселить в души идеал Красоты; имея его в душе, все станут один другому братьями и тогда, конечно, работая друг на друга, будут и богаты.
Тогда как дай им хлеба, и они от скуки станут, пожалуй, врагами друг другу. Но если дать и Красоту и хлеб вместе? Тогда будет отнят у человека труд, личность, самопожертвование своим добром ради ближнего - одним словом, отнята вся жизнь, идеал жизни.
И потому лучше возвестить один свет духовный". Давным-давно исследователи творчества Ф. Достоевского в комментариях к роману "Идиот" стали отмечать, что слово, ставшее его названием, не только частично изменило свой смысл за минувшее время, но и изначально-то - не исконно русское, а пришедшее к нам как и в другие европейские языки из древнегреческого.
И справедливо поясняли, что первоначально это слово имело такие значения: отдельный, частный человек. Во времена же Достоевского, согласно словарю Владимира Даля, этим словом обозначался "несмысленный от рожденья", "малоумный" человек, "юродивый". Тогда же в "Карманном словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка" Н.
Кириллова пояснялось, что это слово означает человека "кроткого, не подверженного припадкам бешенства, которого у нас называют дурачком, или дурнем". Однако этим реестр значений слова идиот по-гречески, ОdiхthV не исчерпывается, поскольку и в его родной стихии - в греческом языке - их было гораздо больше. Среди них - не должностное лицо; стоящий в стороне от общественных дел, непричастный к политической жизни; новичок, неопытныйчеловек; простой человек, простолюдин; несведущий человек, непросвещенный, неученый.
Почти все перечисленные значения подходят к характеру князя Льва Николаевича Мышкина, главного героя романа, за исключением разве что таких, как простой человек, простолюдин. Да и то, учитывая некоторые намеки на его происхождение, кое-кто может согласиться и с этими значениями.
Как это ни покажется сегодня странным и неожиданно нелогичным носителю любого языка, в том числе и русского, это слово имело еще и такое значение, как прозаик. А для древних греков в этом не было ничего удивительного, неожиданного и нелогичного. Словом идиот в древней Греции называли, например, на Олимпийских, Дельфийских, Пифийских и прочих играх некоторых участников, вовсе при этом не намекая на какие-то особенности их интеллекта поговорка о спортсменах "Сила есть - ума не надо" сложится все же в наше время.
Тех, кого мы сейчас назвали бы любителями - в отличие от спортсменов-профессионалов, в Греции в отличие от профессионала, называемого словом атлет , называли идиотами. Точно так и в литературе, составлявшей еще неразрывное целое с наукой и философией, - пишущих по определенным правилам, профессионалов, называли поэтами, то есть творцами, даже если они писали прозой.
А тех, кто выражал свои мысли прозаически, пусть и в стихотворной форме, но по тогдашним понятиям непоэтично с точки зрения "Поэтики" Аристотеля, например , - тех считали прозаиками, используя для этого то же слово - идиот. Любопытно в связи с таким обозначением понятия прозаик в греческом отметить, что Достоевский, как отмечено исследователями его творчества, в романе "Идиот" проводит скрытую полемику с прозаиком Львом Толстым.
Надо полагать, Федор Михайлович Достоевский был хорошо осведомлен об этих особенностях замечательного греческого слова. И можно думать, не только этого слова, но и многих других.
Этому способствовали и хорошие греческо-русские словари, издававшиеся в России начиная с XVIII века, и русские переводы античных авторов, и приобщение Достоевского к греческому языку в годы ученичества 1834-1837 в пансионе Л. Видимо, неслучайно именно тогда, когда в голове писателя стали складываться первые замыслы будущего романа 1869-1870 , в его черновых записях появляются свидетельства того, что спустя тридцать с лишком лет он вдруг вспомнил свое пребывание и учение в этом пансионе. В набросках так и не осуществленного романа "Житие великого грешника", сделанных 2 января 1870 г.
И во времена Достоевского, как ныне, под классическим образованием понимали такое, в систему которого входило изучение классических языков: греческого и латыни. Существовали и до сих пор продолжаются две традиции чтения греческих слов. Разница между ними заключается в том, как произносить дифтонги и некоторые буквы, прежде всего - букву h.
В первой из этих систем h называется ита, откуда и название традиции - итацизм, впоследствии названной рейхлиновым чтением - по имени Рейхлина, придерживавшегося его.
Здесь отстаивалось произношение, приближенное к новогреческому, наследнику византийского, или средневекового, греческого языка. Другая - этацизм, поскольку в ней h называлась эта. Иное наименование этой традиции - эразмово чтение, так как идет она от одной басни Эразма Роттердамского. В России на протяжении всего XIX века, после того, как в 1810 г.
Он не оставил равнодушных и постоянно дебатировался в печати. Вопрос о достоинствах первого и недостатках неправильности второго активно обсуждался и на страницах литературно-художественных журналов. Ряд русских филологов выступал против этацизма, отмечая, что эта традиция, относительно недавняя, приспособлена более к нормам немецкого произношения, и привнесена она в Россию немцами.
Итацизм же сложился в России исторически, поскольку правила чтения были усвоены здесь благодаря введению православия через посредство Византии. Притом, в отличие от Европы, где изучение греческого стимулировалось приобщением не столько к духовной литературе Библия рано была переведена на латынь , сколько к философской Аристотель, Платон и др.
Поэтому филологов, стоявших за старое, привычное, чтение поддерживала Церковь. И если в системе светского образования в конце концов привился и упрочился этацизм, то в духовном сохранился итацизм. А поскольку в пансионе Чермака преподавателем греческого языка был магистр богословия, священник Пономарев , то отрок Достоевский, естественно, должен был перенять от него именно рейхлинову традицию чтения.
Установив это, обратимся теперь к некоторым другим использованным писателем греческим словам и тем русским, употребление которых навеяно, как представляется, греческими. Их было немало, как отмечают комментаторы произведений писателя в полном академическом собрании сочинений. Однако, помимо замеченных комментаторами слов греческого происхождения, в текстах Достоевского есть и такие, которые ускользнули от их внимания.
Перво-наперво привлекает внимание черновая заметка писателя к роману "Идиот", трижды повторенная на протяжении трех дней апреля 1870 г. Среди исследователей нет разногласий в том, к чему и к кому она относится.
Всем ясно и понятно, что слова эти, хотя позднее они и не появились в тексте самого романа, относятся все-таки к князю Мышкину. И в его образе, в ситуациях, в которых оказывается этот герой романа Достоевского, в его высказываниях много такого, что заставляет признать: в них немало от евангельского Христа.
Прежде чем вернуться к потаенному смыслу двух слов, которые Достоевский выделил прописью, не помешает совершить небольшое лингвистическое путешествие. Надеюсь провести его так, чтобы читатель счел потом это не только полезным, но и увлекательным... В лексике греческого языка, как и любого другого, имелись омофоны, то есть слова, звучавшие одинаково, но писавшиеся по-разному.
Правда, говоря об одинаковости звучания, надо делать оговорку, какой традиции чтения произношения мы придерживаемся - итатической, "рейхлиновой" или этатической, "эразмовой".
Коли мы решили идти по стопам Достоевского, а он обучался греческому в системе первой из них, придется следовать ей же. Для начала рассмотрим входящее в вышеприведенную черновую заметку писателя слово, которое в русской транскрипции передается буквами ХРИСТОС. По-гречески оно могло быть написано двояко. В одном случае это - cristуV, отглагольное прилагательное, выступавшее иногда и в функции имени существительного нарицательного.
Слов с такими функциями полно во всех языках. Например, в русском: прилагательное от глагола болеть - больной, от ранить - раненый, от морозить - мороженое и т. Согласимся: каждое из них работает на две ставки - это и прилагательное, и существительное. Слово cristуV имело такие значения: служащий для натирания; помазанный.
Как имя собственное оно с некоторых пор - уже не в столь древние времена, в средние века - писалось с заглавной буквы и, имея прежнее буквальное значение - помазанник, стало как бы вторым именем Сына Божьего - Христос. Омофон этого слова писался с разницей всего в одну третью букву - crhstуV.
Это тоже отглагольное прилагательное, употреблявшееся и как существительное. Но значения этого слова - совершенно иные, чем у его собрата по звучанию. Они таковы: хороший, отличный; добрый, благожелательный, благосклонный; счастливый, благоприятный, успешный; порядочный, честный; кроткий, покорный; благоустроенный, упорядоченный; полезный, благотворный; знатный, именитый; ирон. Присмотревшись к ним, обнаружим, что они прямо-таки идеально подходят к характеристике князя Мышкина: добрый человек, притом знатный - князь..
Приведенные выше значения греческих слов находят реальные соответствия в произведениях Ф. Достоевского в чем мы еще сможем убедиться , притом - в тех, что написаны за сравнительно короткий отрезок времени.
И, мало того, одни и те же приведенные нами значения тесно соседствуют на относительно небольшом текстовом пространстве. Если согласиться с тем, что не может быть случайным столь тесное соседство в пространстве и времени большого количества разнородных понятий, выражаемых словами, далеко не созвучными в русском языке, но омофоничными в греческом, то надо признать, что Достоевский в 1864-1876 годах нашел себе не только интересную, но и весьма полезную лингвистическую игру.
И эта игра довольно азартна. Пусть нашей первой ставкой в этой игре будет "поле хромых". И как раз тогда, когда в подготовительных материалах и черновых вариантах к будущему "Идиоту" и другим произведениям Федор Михайлович делает записи, свидетельствующие о том, что мысль его обращалась ко временам отрочества, учебе в пансионе, где он учил греческий язык; когда трижды за несколько дней он пишет одно и то же слово греческого происхождения - ХРИСТОС, - именно тогда и там же впервые он намечает образ хромой, хромоногой, места которому не нашлось в окончательной редакции "Идиота", но который был воплощен в разных его произведениях впоследствии.
Какая красота спасет мир?
Пятница, 05. Арестанты уже стояли на площади, ожидая расстрела, но в последний момент казнь заменили каторжными работами. Достоевского отправили в Сибирь.
КРАСОТОЮ СПАСЕМСЯ?..
Достоевского 1821 — 1881. В романе ч. Господа, — закричал он , громко всем, — князь утверждает, что мир спасет красота! А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен. Господа, князь влюблен; давеча, только что он вошел, я в этом убедился. Не краснейте, князь, мне вас жалко станет. Какая красота спасет мир. Мне это Коля пересказал...
ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Мир красотой спасется: к 195-летию Ф.М. ДостоевскогоПодписаться на ленту
Красота спасет мир? При этом взгляды настолько различны, что порой доходит до нелепого. Вообразите, каков был ответ: красавица взглянула с высоты птичьего полета на свои ноги и промолвила, что ими и собирается спасать всех желающих... Даже если предположить, что для Аглаи эти темы носят какой-то сокровенный характер, и именно поэтому говорить о красоте она не хочет, то согласитесь: предположить, что Достоевский отождествлял себя с Аглаей Епанчиной, как-то не получается. Красота одна на всех… Посмотрим, какие представления о красоте и ее силе Достоевский определил для других своих героев.
Давно уже стала газетным штампом фраза «Достоевский сказал: красота спасет мир». Бог знает, что под этим понимают. Одни считают, что это. Удивительно современен Достоевский! Как будто и не прошло более Оказывается, расхожая фраза "Красота спасет мир" в великом. «Мир спасет красота» К летию со дня смерти великого писателя специалист по творчеству Достоевского Татьяна Касаткина.
Достоевскому, цитируется повсеместно — как обнадеживающее, как утешительное, просто как констатация факта. Столь универсально оно на первый взгляд. Вместе с тем, очевиден вопрос: а что имел в виду сам Достоевский?
.
.
.
.
.
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Как надо понимать фразу Достоевского "Красота спасет мир"
Пока нет комментариев...