«Любовь к жизни» — рассказ американского писателя Джека Лондона. Джек Лондон. – Любовь к жизни Jack London. Love of Life · не страдал, но «сама жизнь в нём не хотела гибнуть и гнала его вперёд».
Любовь к жизни They limped painfully down the bank, and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks. Прихрамывая, они спустились к речке, и один раз тот, что шел впереди, зашатался, споткнувшись посреди каменной россыпи. They were tired and weak, and their faces had the drawn expression of patience which comes of hardship long endured. Оба устали и выбились из сил, и лица их выражали терпеливую покорность - след долгих лишений. They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders. Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs. Плечи им оттягивали тяжелые тюки, стянутые ремнями.
Джек Лондон: любовь к жизни во всех её проявлениях
Судите сами, два золотоискателя возвращаются домой после удачной, но трудной экспедиции на Север. С золотым песком. И буквально с первых страниц рассказа герой его сталкивается с предательством: мало того, что он подвернул ногу, так ещё и товарищ уходит от него, ни разу не обернувшись. Бросает его, ограниченного в движениях, без патронов в ружье, без запаса провизии, одного посреди пустыни. Трудно сказать, что мучило его больше: предательство, нестерпимый голод, холод, боль в распухшей ноге, страх окончательно сбиться с пути? Каждый шаг его буквально по часам описывает автор, каждую мысль, чтобы показать, какой ценой они ему давались. Как ни тяжело было нести золото, он нёс его, иначе всё потеряло бы смысл.Любовь к жизни
Любовь к жизни They limped painfully down the bank, and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks. Прихрамывая, они спустились к речке, и один раз тот, что шел впереди, зашатался, споткнувшись посреди каменной россыпи.
They were tired and weak, and their faces had the drawn expression of patience which comes of hardship long endured. Оба устали и выбились из сил, и лица их выражали терпеливую покорность - след долгих лишений. They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders. Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs.
Плечи им оттягивали тяжелые тюки, стянутые ремнями. Each man carried a rifle. Каждый из них нес ружье. They walked in a stooped posture, the shoulders well forward, the head still farther forward, the eyes bent upon the ground. Оба шли сгорбившись, низко нагнув голову и не поднимая глаз. His voice was utterly and drearily expressionless.
Голос его звучал вяло, без всякого выражения. He spoke without enthusiasm; and the first man, limping into the milky stream that foamed over the rocks, vouchsafed no reply. Он говорил равнодушно, и его спутник, только что ступивший в молочно-белую воду, пенившуюся по камням, ничего ему не ответил.
The other man followed at his heels. Второй тоже вошел в речку вслед за первым. They did not remove their foot-gear, though the water was icy cold—so cold that their ankles ached and their feet went numb. Они не разулись, хотя вода была холодная, как лед, - такая холодная, что ноги у них и даже пальцы на ногах онемели от холода. In places the water dashed against their knees, and both men staggered for footing.
Местами вода захлестывала колени, и оба они пошатывались, теряя опору. The man who followed slipped on a smooth boulder, nearly fell, but recovered himself with a violent effort, at the same time uttering a sharp exclamation of pain.
Второй путник поскользнулся на гладком валуне и чуть не упал, но удержался на ногах, громко вскрикнув от боли. He seemed faint and dizzy and put out his free hand while he reeled, as though seeking support against the air. Должно быть, у него закружилась голова, - он пошатнулся и замахал свободной рукой, словно хватаясь за воздух.
When he had steadied himself he stepped forward, but reeled again and nearly fell. Справившись с собой, он шагнул вперед, но снова пошатнулся и чуть не упал. Then he stood still and looked at the other man, who had never turned his head.
Тогда он остановился и посмотрел на своего спутника: тот все так же шел впереди, даже не оглядываясь. The man stood still for fully a minute, as though debating with himself.
Bill staggered on through the milky water. Билл ковылял дальше по молочно-белой воде. He did not look around. Он ни разу не оглянулся. The man watched him go, and though his face was expressionless as ever, his eyes were like the eyes of a wounded deer. Второй смотрел ему вслед, и хотя его лицо оставалось по-прежнему тупым, в глазах появилась тоска, словно у раненого оленя.
Лондон Джек - Любовь к жизни
Джек Лондон. Любовь к жизни Прихрамывая, они спустились к речке, и один раз тот, что шел впереди, зашатался, споткнувшись посреди каменной россыпи. Оба устали и выбились из сил, и лица их выражали терпеливую покорность - след долгих лишений.
Джек Лондон «Любовь к жизни» - анализ рассказа
Джек Лондон прожил недолгую, но очень яркую и насыщенную событиями жизнь, — всего сорок лет. Его творческий путь был ещё короче. Но все книги, а их у писателя более 50, проникнуты глубоким своеобразием, новаторством и страстной жаждой жизни. При рождении Флора Веллман нарекла сына Джоном Гриффитом Чейни — по фамилии отца, который отказался от мальчика и исчез. Поручив малыша своей бывшей рабыне, Флора занялась устройством личной жизни — вышла замуж за фермера Джона Лондона, который усыновил мальчика и стал ему настоящим отцом. Впечатления от этого, как и от плавания на рыболовецкой шхуне, легли в основу многих его произведений. Но даже полученная за него премия не подвигла автора к кабинетному труду и не остудила жажду приключений. Лондон участвует в походе безработных, сидит в тюрьме за бродяжничество, поддавшись золотой лихорадке, уезжает на Аляску.
ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Любовь к ЖИЗНИ. Джек ЛондонПожалуйста, подождите пару секунд, идет перенаправление на сайт...
Жизнь обеспечила ему массу впечатлений, которые он выразил в своих произведениях. Добавляет подлинной реальности и то, с какой географической детализацией автор изображает путь своего героя — от Большого Медвежьего озера до устья реки Коппермайн, впадающей в Северный Ледовитый океан. Два друга, путешествующих в поисках золота и добывших приличное количество , не рассчитали сил на обратную дорогу. Нет провизии, нет патронов, нет элементарных психических и физических ресурсов — все действия совершаются автоматически, словно в тумане. Герой, переходя через ручей, оступается и повреждает ногу.
Интересные рецензии пользователей на книгу Любовь к жизни Джек Лондон: Отзыв о книге от моем дочери 10 лет. Первый рассказ «Белый клык». Интересные рецензии пользователей на книгу Любовь к жизни Джек Лондон: Главный герой рассказа, преодолев страх и голод, забыв о травме. В настоящее время тот факт, что рассказ Джека Лондона "Любовь к жизни" был любимым у Владимира Ильича Ленина вызывает какое-то неприятное.
Написан рассказ в самом начале XX века, в 1095 году, но до сих пор пользуется популярностью, так как поднятые в нём проблемы непреходящи. Это станет очевидным после того как мы проведем краткий анализ рассказа "Любовь к жизни". Преодоление не только суровых внешних условий, но и собственных страхов, боли, немощи помогает двигаться вперёд и в конце концов побеждать.
Любовь к жизни (Авторский сборник)
.
.
.
.
.
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: АудиоКнига - Джек Лондон - Любовь к жизни
Тут кто-нибудь разбирается в радио? Нужен коллега, который рассказал бы вкратце о транзисторе Т2 (не понятно как проверить гв = гв1). Надеюсь, радиолюбители тут “водятся”. Если не по теме совершенно, то извините. Вынужден написать, выхода просто не вижу. ЗЫ: если орфография не правильная то тоже извините, мне 13 лет только.
Обычно с пол года требуется
Согласен, полезная информация
Да, действительно. Всё выше сказанное правда. Можем пообщаться на эту тему. Здесь или в PM.